The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions
Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies, Istanbul October 22–24, 2008
Wednesday 22 October
|
Time |
Room 1 (Albert Long Hall)* |
Room 2 (Kriton Curi Hall)* |
||
|
9.00–10.00 |
Registration and Coffee |
|
||
|
10:00–10.30 |
Welcome speeches |
|
|
|
|
10.30–12.30 |
Translation and Interpreting in Ottoman Turkey
1. Cemal Demircioğlu: ‘Translation’ in the Ottoman Context: Facts and Problems
2. Melike Yılmaz: Tracing the Position of Tercümans in the Imperial Edicts for Interpreters: A Case Study on Seljuk and Ottoman Edicts
3. Sezai Balci: The Role of the Sublime Porte Translation Office Library in Ottoman Modernisation |
Theatre and Audiovisual Translation
1. Burç İdem Dinçel: Translation as a Form of Social Representation and the Case of Re-introducing Karagöz to Turkish Readers: Karagöz Adaptations of İsmail Hakkı Baltacıoğlu and Aziz Nesin
2. E. V. Ramakrishnan: Authorizing Subjectivities: Early Shakespeare Translations in Malayalam
3. Jonathan Ross: Eastern Promises: Şark Vaatleri [Oriental Oaths]: The Creation of Titles for Imported Films in Turkey |
|
|
|
12.30–14.00 |
Lunch |
|
||
|
14.00–16.00 |
The Changing Role of Translators
1. Anna Gil Bardaji: Past and Present of Translation from Arabic in Spain: From Al-Andalus to Al-Qaeda
2. Farzaneh Farahzad and Somayeh Amin: Women Translators in Iran
3. Sherry Simon: Questioning the Renaissance as a Model for Renewal: Bengal (India) and Turkey |
Translation Traditions
1. Rachel Lung: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times: Was It Translated?
2. Mammadali Babashli: Translation Traditions in Azerbaijan And Their Development in the Context of Globalization
3. Fiala Abdullayeva: Translation In Azerbaijan: Past And Present Perspectives |
|
|
|
16:30–16.45 |
Break |
|
||
|
16:45–17:45 |
Keynote Speech Martha Cheung: Reconfiguring Translation—The Chinese Tradition (İbrahim Bodur Hall)* |
|
||
|
18.00–20.00 |
Cocktail reception |
|
||
Thursday 23 October
|
Time |
Room 1 (Albert Long Hall) |
Room 2 (Kriton Curi Hall) |
|
9:30–10.45 |
Translation Politics and Policy:
1. Esmaeil Haddadian Moghaddam: Mirza Habib Isphani, an Early Iranian Translator with a Political Skopos
2. Theresa Hyun: Translation Policy in North Korea: Foreign Imports and Self-Reliance |
Translation and Transfer:
1. Rachel Weissbrod: From Translation to Transfer: Israeli Law as a Case in Point
2. John Milton: From South America to Asia: Transfer, Foreignization and Recreation |
|
10:45–11.00: |
Break |
|
|
11:00–13:00 |
Interpreting: Past and Present Representations
1. Judy Wakabayashi: The First Aboriginal Intermediaries: Interpreting and Interpreted
2. Aykut Gürçağlar: Dragomans through the Eyes of Western and Ottoman Painters
3. Chikako Tsuruta: Media Interpreting in the Japanese Context |
Literary Translation
1. Uganda Sze-Pui Kwan: Translation as a Shaping Force in the Transformation of the Xiaoshuo Concept in Modern China
2. David Wilmsen: Impediments, Incentives, and Interventions in the English Translation of Arabic Essays
3. Matthew Elliot: Translating Modern Gulf Arab Literature |
|
13:00–14:15 |
Lunch |
|
|
14:15–15:30 |
Translators and Modernity
1. Sevda Ayluçtarhan: Dr. Abdullah Cevdet’s Tarih-i İslamiyet (1908-1910): The Making of a Westernist and Materialist “Culture Repertoire” in a “Resistant” Ottoman Context
2. Şebnem Susam-Sarajeva: Whose ‘Modernity’ is it, Anyway? Web-based (Natural) Birth Activism in Turkey |
Transformation and Discourses
1. Rita Kothari: Translation as a Transformative Social Practice in India
2. Sameh F. Hanna: Discourses on Translation during the Arab Renaissance: Immigration, Translation and the diversification of the cultural market |
|
15:30–15:45 |
Break |
|
|
15:45–17:45 |
Translating Religion and Philosophy
1. Akram Tayyebi: A Review of the Holy Koran Translation Tradition Among Iranians—Theory and Practice
2. T. Satyanath: Religions Crossing Borders: On the Emergence of Translāation Traditions in India
3. Hasim Koç: An Inquiry on Aristotelian Physics at the Beginning of the 18th Century: Esad el-Yanyavî’s Physica Translation and its Contemporaneous Greek Counterparts |
East and West
1. Chang Nam-Fung: Why the Fuss about Eurocentrism? On the Resistance to Westernization in Chinese Translation Studies
2. Alev Bulut: Translating the East Back into the East through the West
3. Sameer Rawal: How do we Translate the Terms ‘the East’ and ‘the West’?
|
|
18:00-18:30 |
Paper Marbling Performance by Artist Can Ceylan (Albert Long Hall Foyer) |
|
Friday 24th October
|
Time |
Room 1 (Albert Long Hall) |
Room 2 (Kriton Curi Hall) |
|
09:30–11.30: |
Literary translation
1. Babli Moitra Saraf: The Translational Methodology of Kazi Nazrul Islam: From Persian to Bengali
2. M. Asaduddin: Translating Violence and Trauma: The Passage of Manto’s Siyah Hashiye (Black Margins) from Urdu into English
3. Nitsa Ben-Ari: Translation for the Elite vs. Translation for the Masses |
Subversive translation and institutional control
1. Seyhan Bozkurt: Hasan Ali Ediz: An Idea Maker, A Culture Entrepreneur, and A Carrier of Life Images
2. Lawrence Wang-chi Wong: ‘Under the Leadership of the Party’: Institutionalizing State Control of Translation Activities in the People’s Republic of China in the 1950s
3. Joanna Trzeciak: Making Resistance Central: The Tradition of “Translation as Resistance” in Central Asia and Central Europe |
|
11:30–11:45 |
Break |
|
|
11.45–12:45 |
Keynote speech Saliha Paker: Sources For a History of Ottoman Practices and Theories of Translation: Islands in the Ocean |
|
|
12:45–14:00 |
Lunch |
|
|
14:00–16:00 |
Literary translation
1. Oğuz Baykara: Japanese Literature in Turkish and a ‘Personal Case Study’
2. Miki Sato: The Academic and Sociocultural/Sociopolitical Context of (English) Literary Translation in Japan
3. Said Faiq: Medieval Arabic Translation and the Rise of a Nation
|
Translating the foreign
1. Ali Rasheed Al-Hasnawi: Can ‘Democracy’ Be Really Translated? Translating for the Global or Translating for the Local?
2. Elif Daldeniz: ‘Culture’ and ‘Kültür’: Interrogating the Existence of a Common Denominator
3. Nana Sato-Rossberg: A Dictionary of Place-Names as an Early Case of ‘Thick Translation’: A Work of Aynu / Japanese Anthropologist Mashiho Chiri |
|
16:00–16:15 |
Break |
|
|
16:15–18.15 |
Translating foreignness
1. John Huss: Recasting Indra’s Net: Translation, Appropriation, and Practice in Engaged “Buddhacology”
2. Zhong Yong: Readers Found Between the Foreign and the Local |
Translation in Society
3. Yao-Kai Chi: Discussions and Analyses of Chinese Menu Translations in İstanbul |
|
18:30–18:45 |
Closing session |
|
|
19:30 |
Dinner |
|
* All conference rooms are located in the South Campus at Boğaziçi University. See http://www.boun.edu.tr/map/campus_map_k.html for a map of the South Campus.