The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions

Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies, Istanbul October 22–24, 2008

PDF

Wednesday 22 October

 

Time

 Room 1

(Albert Long Hall)*

 Room 2

(Kriton Curi Hall)*

9.00–10.00

Registration and Coffee

 

10:00–10.30

Welcome speeches

 

 

10.30–12.30

Translation and Interpreting in Ottoman Turkey

 

1.      Cemal Demircioğlu: ‘Translation’ in the Ottoman Context: Facts and Problems

 

 

 

 

 

 

2.      Melike Yılmaz: Tracing the Position of Tercümans in the Imperial Edicts for Interpreters: A Case Study on Seljuk and Ottoman Edicts

 

3.      Sezai Balci: The Role of the Sublime Porte Translation Office Library in Ottoman Modernisation

Theatre and Audiovisual Translation

 

 

1.      Burç İdem Dinçel: Translation as a Form of Social Representation and the Case of Re-introducing Karagöz to Turkish Readers: Karagöz Adaptations of İsmail Hakkı Baltacıoğlu and Aziz Nesin

 

2.      E. V. Ramakrishnan: Authorizing Subjectivities: Early Shakespeare Translations in Malayalam

 

 

 

3.      Jonathan Ross: Eastern Promises: Şark Vaatleri [Oriental Oaths]: The Creation of Titles for Imported Films in Turkey

 

12.30–14.00

Lunch

 

14.00–16.00

The Changing Role of Translators

 

1.      Anna Gil Bardaji: Past and Present of Translation from Arabic in Spain: From Al-Andalus to Al-Qaeda

 

2.      Farzaneh Farahzad and Somayeh Amin: Women Translators in Iran

 

3.      Sherry Simon: Questioning the Renaissance as a Model for Renewal: Bengal (India) and Turkey

Translation Traditions

 

 

1.      Rachel Lung: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times: Was It Translated?

 

2.      Mammadali Babashli: Translation Traditions in Azerbaijan And Their Development in the Context of Globalization

 

3.      Fiala Abdullayeva: Translation In Azerbaijan: Past And Present Perspectives

 

16:30–16.45

Break

 

16:45–17:45

Keynote Speech

Martha Cheung: Reconfiguring Translation—The Chinese Tradition (İbrahim Bodur Hall)*

 

18.00–20.00

Cocktail reception

 

       

 

Thursday 23 October

Time

 Room 1

(Albert Long Hall)

 Room 2

(Kriton Curi Hall)

9:30–10.45

Translation Politics and Policy:

 

1.      Esmaeil Haddadian Moghaddam: Mirza Habib Isphani, an Early Iranian Translator with a Political Skopos

 

2.      Theresa Hyun: Translation Policy in North Korea: Foreign Imports and Self-Reliance

Translation and Transfer:

 

1.      Rachel Weissbrod: From Translation to Transfer: Israeli Law as a Case in Point

 

 

 

2.      John Milton: From South America to Asia: Transfer, Foreignization and Recreation

10:45–11.00:

Break

11:00–13:00

Interpreting: Past and Present Representations

 

1.      Judy Wakabayashi: The First Aboriginal Intermediaries: Interpreting and Interpreted

 

 

 

2.      Aykut Gürçağlar: Dragomans through the Eyes of Western and Ottoman Painters

                                      

 

3.      Chikako Tsuruta: Media Interpreting in the Japanese Context

Literary Translation

 

 

1.      Uganda Sze-Pui Kwan: Translation as a Shaping Force in the Transformation of the Xiaoshuo Concept in Modern China

 

2.      David Wilmsen: Impediments, Incentives, and Interventions in the English Translation of Arabic Essays

 

3.      Matthew Elliot: Translating Modern Gulf Arab Literature

13:00–14:15

Lunch

14:15–15:30

Translators and Modernity

 

1.      Sevda Ayluçtarhan: Dr. Abdullah Cevdet’s Tarih-i İslamiyet (1908-1910): The Making of a Westernist and Materialist “Culture Repertoire” in a “Resistant” Ottoman Context

 

2.      Şebnem Susam-Sarajeva: Whose ‘Modernity’ is it, Anyway? Web-based (Natural) Birth Activism in Turkey

Transformation and Discourses

 

1.      Rita Kothari: Translation as a Transformative Social Practice in India

 

 

 

 

 

2.      Sameh F. Hanna: Discourses on Translation during the Arab Renaissance: Immigration, Translation and the diversification of the cultural market

15:30–15:45

Break

15:45–17:45

Translating Religion and Philosophy

 

 

1.      Akram Tayyebi: A Review of the Holy Koran Translation Tradition Among Iranians—Theory and Practice

 

2.      T. Satyanath: Religions Crossing Borders: On the Emergence of Translāation Traditions in India

 

3.      Hasim Koç: An Inquiry on Aristotelian Physics at the Beginning of the 18th Century:  Esad el-Yanyavî’s Physica Translation and its Contemporaneous Greek Counterparts

East and West

 

 

 

1.      Chang Nam-Fung: Why the Fuss about Eurocentrism? On the Resistance to Westernization in Chinese Translation Studies

 

2.      Alev Bulut: Translating the East Back into the East through the West

 

 

3.      Sameer Rawal: How do we Translate the Terms ‘the East’ and ‘the West’?

 

18:00-18:30

Paper Marbling Performance by Artist Can Ceylan

(Albert Long Hall Foyer)

 

Friday 24th October

 

Time

 Room 1

(Albert Long Hall)

 Room 2

(Kriton Curi Hall)

09:30–11.30:

Literary translation

 

 

1.      Babli Moitra Saraf: The Translational Methodology of Kazi Nazrul Islam: From Persian to Bengali

 

2.      M. Asaduddin: Translating Violence and Trauma: The Passage of Manto’s Siyah Hashiye (Black Margins) from Urdu into English

 

 

3.      Nitsa Ben-Ari: Translation for the Elite vs. Translation for the Masses

Subversive translation and institutional control

 

1.      Seyhan Bozkurt: Hasan Ali Ediz: An Idea Maker, A Culture Entrepreneur, and A Carrier of Life Images

 

2.      Lawrence Wang-chi Wong: ‘Under the Leadership of the Party’:  Institutionalizing State Control of Translation Activities in the People’s Republic of China in the 1950s

 

3.      Joanna Trzeciak: Making Resistance Central: The Tradition of “Translation as Resistance” in Central Asia and Central Europe

11:30–11:45

Break

11.45–12:45

Keynote speech

Saliha Paker: Sources For a History of Ottoman Practices and Theories of Translation: Islands in the Ocean

 

12:45–14:00

Lunch

14:00–16:00

Literary translation

 

1.      Oğuz Baykara: Japanese Literature in Turkish and a ‘Personal Case Study’

 

 

 

2.      Miki Sato: The Academic and Sociocultural/Sociopolitical Context of (English) Literary Translation in Japan

 

3.      Said Faiq: Medieval Arabic Translation and the Rise of a Nation

 

Translating the foreign

 

1.      Ali Rasheed Al-Hasnawi: Can ‘Democracy’ Be Really Translated? Translating for the Global or Translating for the Local?

 

2.      Elif Daldeniz: ‘Culture’ and ‘Kültür’: Interrogating the Existence of a Common Denominator

 

3.      Nana Sato-Rossberg: A Dictionary of Place-Names as an Early Case of ‘Thick Translation’: A Work of Aynu / Japanese Anthropologist Mashiho Chiri

16:00–16:15

Break

16:15–18.15

Translating foreignness

 

1.      John Huss: Recasting Indras Net: Translation, Appropriation, and Practice in Engaged “Buddhacology”

 

2.      Zhong Yong: Readers Found Between the Foreign and the Local

Translation in Society

 

3.      Yao-Kai Chi: Discussions and Analyses of Chinese Menu Translations in İstanbul

18:30–18:45

Closing session

19:30

Dinner

 

* All conference rooms are located in the South Campus at Boğaziçi University. See http://www.boun.edu.tr/map/campus_map_k.html for a map of the South Campus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Call for Papers Accommodation Travel Information Abstracts Speakers Organizers Home Department Home Program